Глава 103. Визит
Глава 103. Визит
Колкие слова Гу Сюцзиня, сказанные без тени смущения, настолько задели Лю Тяньцая, что тот аж побледнел. Их, конечно, не впервые ругали, но услышать это из уст такого с виду элегантного и красивого мужчины - было особенно унизительно.
У этих двоих действительно что-то не так с логикой, особенно у Лю Юньли. Даже после такого отпора она не собиралась сдаваться и продолжала тараторить, нахваливая себя. Ведь встретить "качественного мужчину" - большая редкость, особенно для неё: все молодые мужчины в деревне её избегали.
Горожане тем более не подходили - в большой город она по-настоящему поехать не могла.
У Лю Юньли всего лишь начальное образование. В среднюю школу она ходила, но не любила учиться, в итоге бросила. В городе большинство работ требуют хотя бы минимального образования, а те, что не требуют - ей были не по душе.
Она как-то пыталась работать в городе B, но продержалась меньше двух недель - вернулась назад. Говорила, что все тамошние с презрением смотрели на неё, как будто её "давили конкуренцией". Хотя на самом деле она не осознавала, что сама по себе была довольно специфичной личностью. Постоянно "срывалась с маски" уже через несколько дней общения.
В итоге, Тан Сяо просто выставил отца и дочь Лю за дверь.
Именно выставил - Лю Юньли вела себя всё безумнее, голос у неё становился всё громче, и, несмотря на неоднократные предупреждения Тан Сяо, она не унималась. В какой-то момент он едва не взял веник, чтобы вымести их обоих из дома.
Уходя, Лю Юньли оставила напоследок фразу:
- Я ещё вернусь!
Тан Сяо едва сдержался, чтобы не крикнуть: *не возвращайся никогда!*
После этой сцены Тан Сяо твёрдо решил: как только проект с развлекательным комплексом будет подтверждён, он продаст старый дом и вместе с дедушкой переедет в город X, подальше от всяких чудаков, чтобы они не докучали старому человеку. Гу Сюцзинь полностью поддержал это решение.
Про Лю Тяньцая и его дочь они довольно быстро забыли.
На следующее утро Тан Сяо отвёз дедушку в больницу на обследование - у пожилых людей здоровье нестабильное, поэтому периодически нужно проверяться.
Деревенская больница представляла собой трёхэтажное здание. Там работали всего два врача и восемь медсестёр. Хоть масштабы были скромными, это медучреждение считалось самым оснащённым среди всех близлежащих деревень. И в отличие от городских больниц, где стоимость лечения напоминала грабёж, здесь цены были вполне разумными.
Медсестра, которая их принимала, была новенькой. Раньше она не видела Тан Сяо, и когда впервые увидела, что у пожилого пациента такой симпатичный внук, не удержалась и флиртанула с ним парой фраз.
Дедушка Тан Сяо уже часто бывал в этой больнице и знал персонал в лицо. Болтая с медсестрой, он ещё и упомянул, что у Тан Сяо нет девушки - после чего тот начал замечать, что медсестра всё чаще бросает на него взгляды.
Спустя почти час Тан Сяо, буквально спасаясь бегством, увёл дедушку из больницы.
Поскольку дедушке тяжело переносить тряску, ехать на машине было не лучшим вариантом. Поэтому Тан Сяо осторожно вёз его на велосипеде, а Гу Сюцзинь остался дома присматривать за хозяйством.
Когда они вернулись, было уже половина одиннадцатого.
Ещё не подойдя к воротам, они заметили чужую машину у дома - это была машина старшего дяди Тан Сяо. Пропали на два дня - и вот опять. Правда, в этот раз не было машины второго дяди, что немного удивило Тан Сяо.
Как только дедушка увидел машину, улыбка на его лице тут же исчезла.
- Этот негодяй опять притащился! Сейчас как дам ему - костей не соберёт!
Когда они вошли в дом, Тан Сяо заглянул в гостиную - там уже сидели второй дядя и его жена. Похоже, в этот раз они решили вести себя чуть менее нагло.
Однако то, что удивило его больше всего, - это мрачные лица всех четверых: двух дядей и двух тёток. Никто не произнёс ни слова. А вот Гу Сюцзинь, который всё ещё считался «временно чужим», спокойно сидел на диване, совершенно невозмутимый.
- И чего вы опять приперлись? - дедушка, едва переступив порог, тут же громко рявкнул, в голосе не было ни капли слабости.
Четверо переглянулись, после чего Тан Мин и Хуан Цай тут же ринулись вперёд, будто собирались помочь дедушке. Но тот, конечно же, не позволил им даже прикоснуться. Однако те не растерялись и, неожиданно, довольно жёстко стали «навязывать заботу».
В этот момент Ван Ся воспользовалась возможностью и подошла к Тан Сяо, прошептав ему на ухо:
- Тан Сяо, выйди на минутку. У нас с твоим дядей есть разговор к тебе.
Но Тан Сяо даже не пошевелился:
- Почему бы не сказать здесь?
Ван Ся стиснула зубы и процедила:
- Маленький ублюдок... Если не выйдешь, я не ручаюсь, что твой дедушка не заболеет снова.
Услышав это, Тан Сяо был потрясён. Он не ослышался?
Ван Ся всерьёз угрожала здоровьем его дедушки?
Это был первый раз, когда Тан Сяо сталкивался с подобным абсурдом - и, к сожалению, он знал: если она говорит так, то вполне способна и на большее. Поэтому, сдержав злость, он всё же вышел с ней во двор.
Гу Сюцзинь проводил их взглядом, его тёмные глаза на миг прищурились, словно он о чём-то задумался... И вдруг тихо усмехнулся.
Услышав это, Тан Мин и Хуан Цай обернулись.
Гу Сюцзинь поднялся и спокойно отвёл старика от их навязчивой "заботы", при этом произнёс:
- Пожилой человек провёл вне дома больше часа. Я думаю, он очень устал и сейчас ему важнее всего отдохнуть. Один из вас - его сын, другая - невестка. Вы, наверное, и сами понимаете, что лучше будет дать ему восстановиться. А все разговоры отложить до его полного выздоровления.
Хуан Цай едва заметно нахмурилась - сказано было очень грамотно, не придерёшься.
Тан Мин промолчал. Мысли о том, что они делают, всё же вызывали у него чувство вины перед отцом, и после слов Гу Сюцзиня он не стал спорить - даже несмотря на то, что тот вроде бы "чужой".
В итоге они не стали препятствовать и позволили Гу Сюцзиню отвести старика в комнату.
Тем временем Тан Сяо, выйдя с дядей и тётей во двор, замер, когда услышал от Ван Ся:
- Тан Сяо, я знаю, что старик уже переписал дом на тебя.
Он приподнял бровь - без особого выражения.
Ван Ся, заметив его холодное лицо, только усмехнулась:
- Если ты не хочешь, чтобы со стариком что-то случилось... перепиши дом на меня.
Тан Сяо приоткрыл рот, не веря своим ушам. Он точно не забыл уши дома?
Прошла пауза, и он медленно, с лёгкой иронией переспросил:
- Тётя, вы сейчас что сказали? Я, кажется, не совсем понял.
Голос Ван Ся стал холодным:
- Ты меня понял. Повторю в последний раз: отдай дом - и я обещаю, больше не мешать вашей жизни.
Холодный, пронзительный взгляд Тан Сяо устремился на Тан Хоу. В его глазах сквозила тьма, а голос звучал опасно тихо:
- Дядя, угрожать мне здоровьем дедушки - это ваша идея?
Тан Хоу отвёл взгляд, не посмев встретиться с ним глазами.
Вместо него заговорила Ван Ся:
- Это была идея Хуан Цай. Но твой дядя и второй дядя, конечно, согласились. Скажу тебе прямо: моё терпение не бесконечно. Лучше не вынуждай меня к действиям.
Хотя и идея действительно исходила от Хуан Цай, Ван Ся даже не подумала возражать, сразу поддержала план - и без малейших колебаний. Она тоже была не промах.
Тан Сяо усмехнулся - холодно, без намёка на веселье:
- Тётя... Я вас явно недооценил. Никогда бы не подумал, что вы все можете дойти до такой степени безумия. Ради одного дома вы готовы причинить вред собственной семье. Совесть у вас, видимо, давно сдохла - и не просто, а в муках.
Тан Хоу, опозоренный словами собственного племянника, покраснел от стыда и злости:
- Тан Сяо, ты только отдай дом - и мы не тронем твоего дедушку.
Тан Сяо смотрел на него, будто на чужака:
- Я впервые в жизни вижу, как кто-то угрожает родному отцу и родному племяннику. И знаете что... мне кажется, я вообще не должен больше называть вас "дядей". Это... отвратительно.
Он сделал шаг ближе и тихо, отчётливо произнёс:
- Если дедушка узнает, что вы замышляли, я уверен - он разорвёт с вами все отношения. Но я и не надеюсь, что вас это волнует. Какой вы сын? Так, по несчастью родившаяся в семье белая ворона. Нет... белая - это слишком светло. Вы просто... чёрные неблагодарные волки.
Лицо Тан Хоу то бледнело, то синело от эмоций.
А вот Ван Ся никак не отреагировала. Она с самого начала не ладила со стариком, и ей было совершенно всё равно, жив он или нет.
- Так ты определился или нет? - резко спросила она.
В этот момент Тан Сяо перевёл взгляд на неё и сказал спокойно:
- Ван Ся, давай не будем ходить вокруг да около. Думаешь, я не знаю, зачем вам нужен этот дом? Всё из-за его реальной ценности, не так ли?
Лица супругов на миг застыло - они явно не ожидали, что он в курсе.
И когда он увидел их ошарашенное выражение, в душе у него даже слегка потеплело.
- Ты о чём вообще говоришь? Какая ещё "ценность"? Не неси чушь! - попыталась оправдаться Ван Ся.
Тан Сяо фыркнул:
- Не строй из себя наивную. Я давно знаю: в деревне Танкоу, где мы живём, один застройщик из города B собирается строить развлекательный комплекс. А вы, как только узнали, что старый дом может принести неплохие деньги - сразу захотели его прибрать к рукам. Всё просто.
Они стояли с раскрытыми ртами, не зная, что ответить. Эта информация должна была быть строго засекреченной... А Тан Сяо всё уже знал.
Тан Хоу с трудом выдавил:
- Та... Тан Сяо... Откуда ты узнал?
- Вы думали, что хорошо всё спрятали. Но не бывает стен без трещин. Всё, что мне нужно было - я узнал. И если вы не хотите, чтобы вся деревня узнала, какие вы на самом деле, я советую вам немедленно убраться. Иначе я подам заявление в полицию о попытке покушения с целью завладения имуществом.
Супруги побледнели.