... Этому переводчику есть что сказать · страница 1 из 146
Страница 1 из 146

Этому переводчику есть что сказать

4 декабря 2024, 07:32

Оригинальное название: 当玄学大佬嫁进豪门 (Когда мастер метафизики выходит замуж в богатую семью)

Автор: 木采

Количество глав: 145 (142 + 3 экстры)

JJWXC: https://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=3365971

Английская версия: https://knoxt.space/when-a-master-of-metaphysics-marries-into-a-wealthy-family

ВНИМАНИЕ: ВСЕ ПРАВА ПРИНАДЛЕЖАТ АВТОРУ! ПЕРЕВОД ЛЮБИТЕЛЬСКИЙ И ВЫПОЛНЕН В НЕКОММЕРЧЕСКИХ ЦЕЛЯХ.

Шэнь Е переселился. Изначальный владелец тела был жалким. Мать убил его биологический отец со своей любовницей, вынудившей юношу войти в мир шоу-бизнеса и разрушившей его жизнь. В тот момент, когда Шэнь Е переселился, брат первоначального владельца тела столкнул его с лестницы!

Бабушка несчастного волновалась, что семья продолжит издеваться над ним, поэтому настаивала на его браке с Е Цзе.

Шэнь Е ответил женщине, что ему не нужно полагаться ни на кого, поскольку он пробудил свой талант. Он станет мастером метафизики и покорит мир шоу-бизнеса.

Однако парень не отверг свадебное предложение. Кто же знал, что он с первого взгляда влюбится в Е Цзе?

Шэнь Е улыбнулся: "Дядя, возьми меня в мужья!"

Е Цзе: "..."

Мужчина долго терпел, однако в конце концов заставил парня исправиться в первую же 

брачную ночь: "Зови меня мужем".

Дорогие читатели!

Вашему вниманию предлагается любительский перевод китайской новеллы, выполненный с английского языка. Хоть это - не первая моя работа, однако я по-прежнему считаю себя неопытной и заранее прошу прощения за все неточности и ошибки, которые могут быть допущены в тексте.

Обратите внимание на предупреждение автора новеллы (к сожалению, оно не поместилось в краткое описание, поэтому я привожу его здесь).

[Прежде чем начать читать, пожалуйста, помните, что это - очень клишированная развлекательная история, которая разворачивается в вымышленном мире. Она не имеет ничего общего с реальностью, особенно совершенно нелогичный огромный золотой палец. Пожалуйста, не вдумывайтесь в происходящее в новелле слишком глубоко и просто сделайте поправку на то, что всё сказанное в ней имеет смысл. Автор не отвечает на вопросы и не принимает критику, а также не любит педантов. Большое спасибо ~]

Как вы уже могли догадаться по названию, описанию или тегам, в новелле идёт речь о даосизме, поэтому в ней постоянно фигурируют такие понятия, как духовная сила/энергия/тело, ци, инь и ян, талисман, карма, аура, массив и т.д. Поскольку в китайской фантастике эта тема встречается довольно часто, я намеренно не стала пояснять большинство из них, предположив, что читатели уже встречали их раньше. Если вдруг вы столкнулись с подобным впервые, рекомендую для начала ознакомиться с темой самостоятельно.

Другие слова и термины, которые, на мой взгляд, нуждались в пояснениях, я обозначала звёздочкой (*), а их трактовку размещала в следующем за ними абзаце и оформляла скобками и курсивом. (*Вот таким образом). Эти вставки не являются текстом новеллы! Если ударение в слове можно трактовать двояко, я выделяла нужную гласную жирным шрифтом (например: уже).

В данном переводе присутствует локализация и немного художественной вольности. Одни и те же явления в новелле порой называли разными терминами, поэтому я взяла на себя смелость унифицировать их, чтобы не путать ни себя, ни читателей. Полагаю, что это нормальная практика, но я всё же посчитала нужным предупредить. 

Если что-либо из вышеперечисленного идёт вразрез с вашими принципами или не соответствует вашим предпочтениям, рекомендую найти другой перевод или ознакомиться непосредственно с оригиналом.

Напоследок скажу, что я всегда рада конструктивной критике, вежливым замечаниям и дельным советам! Пожалуйста, уважайте чужой труд и собеседников.

Приятного чтения!