Этому переводчику есть что сказать
Оригинальное название: 当玄学大佬嫁进豪门 (Когда мастер метафизики выходит замуж в богатую семью)
Автор: 木采
Количество глав: 145 (142 + 3 экстры)
JJWXC: https://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=3365971
Английская версия: https://knoxt.space/when-a-master-of-metaphysics-marries-into-a-wealthy-family
ВНИМАНИЕ: ВСЕ ПРАВА ПРИНАДЛЕЖАТ АВТОРУ! ПЕРЕВОД ЛЮБИТЕЛЬСКИЙ И ВЫПОЛНЕН В НЕКОММЕРЧЕСКИХ ЦЕЛЯХ.
Шэнь Е переселился. Изначальный владелец тела был жалким. Мать убил его биологический отец со своей любовницей, вынудившей юношу войти в мир шоу-бизнеса и разрушившей его жизнь. В тот момент, когда Шэнь Е переселился, брат первоначального владельца тела столкнул его с лестницы!
Бабушка несчастного волновалась, что семья продолжит издеваться над ним, поэтому настаивала на его браке с Е Цзе.
Шэнь Е ответил женщине, что ему не нужно полагаться ни на кого, поскольку он пробудил свой талант. Он станет мастером метафизики и покорит мир шоу-бизнеса.
Однако парень не отверг свадебное предложение. Кто же знал, что он с первого взгляда влюбится в Е Цзе?
Шэнь Е улыбнулся: "Дядя, возьми меня в мужья!"
Е Цзе: "..."
Мужчина долго терпел, однако в конце концов заставил парня исправиться в первую же
брачную ночь: "Зови меня мужем".
Дорогие читатели!
Вашему вниманию предлагается любительский перевод китайской новеллы, выполненный с английского языка. Хоть это - не первая моя работа, однако я по-прежнему считаю себя неопытной и заранее прошу прощения за все неточности и ошибки, которые могут быть допущены в тексте.
Обратите внимание на предупреждение автора новеллы (к сожалению, оно не поместилось в краткое описание, поэтому я привожу его здесь).
[Прежде чем начать читать, пожалуйста, помните, что это - очень клишированная развлекательная история, которая разворачивается в вымышленном мире. Она не имеет ничего общего с реальностью, особенно совершенно нелогичный огромный золотой палец. Пожалуйста, не вдумывайтесь в происходящее в новелле слишком глубоко и просто сделайте поправку на то, что всё сказанное в ней имеет смысл. Автор не отвечает на вопросы и не принимает критику, а также не любит педантов. Большое спасибо ~]
Как вы уже могли догадаться по названию, описанию или тегам, в новелле идёт речь о даосизме, поэтому в ней постоянно фигурируют такие понятия, как духовная сила/энергия/тело, ци, инь и ян, талисман, карма, аура, массив и т.д. Поскольку в китайской фантастике эта тема встречается довольно часто, я намеренно не стала пояснять большинство из них, предположив, что читатели уже встречали их раньше. Если вдруг вы столкнулись с подобным впервые, рекомендую для начала ознакомиться с темой самостоятельно.
Другие слова и термины, которые, на мой взгляд, нуждались в пояснениях, я обозначала звёздочкой (*), а их трактовку размещала в следующем за ними абзаце и оформляла скобками и курсивом. (*Вот таким образом). Эти вставки не являются текстом новеллы! Если ударение в слове можно трактовать двояко, я выделяла нужную гласную жирным шрифтом (например: уже).
В данном переводе присутствует локализация и немного художественной вольности. Одни и те же явления в новелле порой называли разными терминами, поэтому я взяла на себя смелость унифицировать их, чтобы не путать ни себя, ни читателей. Полагаю, что это нормальная практика, но я всё же посчитала нужным предупредить.
Если что-либо из вышеперечисленного идёт вразрез с вашими принципами или не соответствует вашим предпочтениям, рекомендую найти другой перевод или ознакомиться непосредственно с оригиналом.
Напоследок скажу, что я всегда рада конструктивной критике, вежливым замечаниям и дельным советам! Пожалуйста, уважайте чужой труд и собеседников.
Приятного чтения!