Глава 1.
{Грегори}
Двадцатое мая тысяча восемьсот восемьдесят шестого года. Ароматы надушенных платков и весенних бутоньерок выскальзывают из тяжелых волн табачного дыма освежающими нотками, а гулу бесед аккомпанирует случайный звон хрусталя и фарфора в помпезном, но сдержанно-строгом интерьере курительной клуба. Нас шестеро сегодня, праздных любителей словесности.
— Грегори, вы приготовили что-нибудь новенькое? — Холл манерно раскинулся в кресле и потягивает папиросу новомодной марки.
— Небольшой опус Феогнида Мегарского. — отвечаю я, извлекаю листок из внутреннего кармана. – Но он несколько фривольного характера.
— Что же там может быть фривольного у греческого классика?
— Греческая любовь!
— Ах, это, ну конечно! — издает смешок Перри.
— Ну, давайте уже, зачитывайте!
Я кладу ногу на ногу, привычным жестом подкручиваю кончики напомаженных усов и отвожу руку с сигарой в сторону. – Что ж...
«Свежесть ланит нежно-розовых я воспевать не устану,
Юноша сердцу любезный, доколи бьется оно.
Не возбранится тебе быть любимым и я пред тобою
Встав на колени, молю о любви, не стыжусь я молить.
Мальчик, уважь, ведь однажды богиня Киприда одарит
Этим гостинцем тебя, обязуя другого желать.
Пусть же венок из фиалок надев, ты отведаешь горечь,
Что предлагаешь жестоко из чаши любовной испить.» (*перевод автора с английского)
— Крейтон, да на вас лица нет, вас так глубоко тронула эта запретная тема? — слышится фальцетная насмешка.
— Не иронизируйте, Холл, мне просто жаль... Перевод красивый, но я вот думаю, стоит ли вкладывать свой труд и время, когда подобное на занятиях скромно пропускают, чтобы и в оригинале не читать.
— Я намерен перевести всего Феогнида Мегарского, друг мой. Разве должна табуированная тематика останавливать переводчика? — бесстрастно возражаю я.
— Мда, подобную liason (*фр. связь) сейчас не приветствуют.
— Греческой любовью прикрывают и оправдывают в наше время всякий грешок. — цедит Перри, щурясь от табачного дыма.
— Перевод хороший. — деликатно оценивает Модсли, не обращая внимания на комментарии. — Вы собираетесь издавать свои работы, Грегори? У вас их, кажется, уже достаточно накопилось.
— Тема не для широких масс! — разгоряченно парирует Крейтон. — Конечно, мы с вами, здесь присутствующие, понимаем ценность и красоту этого перевода, но есть ли смысл популяризировать элитарную поэзию? Они и не поймут, а если поймут, осудят или им будет скучно, одно из двух. Пичкайте народ одами, эпитафиями, они их проглотят. Но подобным переводам место в научных кругах! Определенно! Покажите их профессору Бикерстэду!
— Не согласен! Их обязательно нужно издать, хотя бы небольшим тиражом! Они станут замечательным дополнением к трудам Джона Драйдена!
— Бикерстэд силен в латыни, а не в греческом, тут вы запутались, дорогой мой! — возражаю я вяло, пытаясь скрыть легкое раздражение, убираю листок в карман жилета и щелчком поправляю бутоньерку из трех лепестков лимонно-салатовой гортензии в серебряной tussiemussie(*фр. булавка на лацкане в виде миниатюрной вазы). — Конечно, многие образцы дошли до нас только на латыни и арабском, что очень прискорбно. Перевод — не есть оригинал. А я стараюсь все же работать с оригиналами. К слову, не так давно мне удалось наладить переписку с Вильямом Гудвином из Гарварда. Осмелюсь рекомендовать его в качестве лучшего ученого-классициста нашего времени. Он поддерживает публикацию в Америке, возможно, к концу года я этим и займусь.
— А вы как думаете, Спенсер? — спрашивает кто-то, и заинтересованные лица оборачиваются к незамеченному мной слушателю, облокотившемуся на спинку кресла.
— Я? — отзывается тот, пробуждаясь от оцепенения. — О чем именно?
— Стоит ли нести в массы греческую любовь?
В компании смеются.
— Разве что только в просветительских целях.
Джентльмены снова прыщут со смеху.
— Найдется ли... кто не дрогнет перед красотой Давида Микеланджело или Меркурия Огюстена Пажу — выпаливает отбивающийся и запинается. — Я хотел сказать, что в каждом бурлят страсти, но мы, в отличие от греков, укрощаем их, а значит, более цивилизованы. По крайней мере... большинство из нас.
Звонкий голос, наивная откровенность. — Мы не представлены, — подаю я руку, невольно расплываясь в улыбке: слишком зеленый для нашего общества, мальчишка.
— Знакомьтесь, Грегори! Современный, вест-эндский Ганимед, мистер Мэтью Спенсер! — паясничает Холл. Фраза кинута с торжеством остроумия и ухмылкой вдогонку за разговором. Паренек улавливает интонацию, проклюнувшийся энтузиазм тут же угасает.
— Тогда уж, не виночерпий, а служитель Мельпомены. — подправляет по-доброму Модсли.
— Здравствуйте, сэр! — губы у нового знакомого сжаты, светлые, невероятно светлые глаза уже обиженно безучастны.
— Грегори Пикетт!
Ладонь окатывает меня такой же прохладой, как и взгляд.