Чьего ребенка я Ношу? Глава 1 - Королевский дракон гордо стоит на своем месте · страница 2 из 86
Страница 2 из 86

Глава 1 - Королевский дракон гордо стоит на своем месте

17 апреля 2025, 06:27


Читая в такси последнюю страницу "Безграничного великого Цзина", Чжао Ци испытывал смешанные чувства

Это была хорошая книга; он поставил бы ей девять баллов из десяти. Он опустил один балл не из-за боязни выставить автора высокомерным, а потому, что император-пушечное мясо, трагически погибший, носил его имя.

Каждый раз, когда он видел "Чжао Ци" в книге, различными способами добивающегося смерти, он чувствовал острую боль в колене, особенно когда автор описывал "Чжао Ци" как импотента. Это всегда вызывало у него фантомную боль.

Водитель такси, веселая и болтливая дама, не удержалась и украдкой взглянула на красивого молодого человека через зеркало заднего вида, ожидая на красный свет. Она заметила книгу в руке Чжао Ци и обрадовалась, обнаружив такого же поклонника. «Младший брат, ты тоже читаешь «Безграничный Великий Цзин»?»

Чжао Ци ответил: "Да, это довольно хорошо, но я чувствую в этом немного странную братскую привязанность

Дама едва заметно улыбнулась. "Вы читаете оригинальную версию или ту, что подверглась цензуре?"

- Я не знаю, " Чжао Ци взглянул на обложку, - похоже, это версия, прошедшая цензуру, есть разница?

"Конечно!" - воскликнула она. "В оригинале больше романтики и мои любимые сцены рождения и воспитания детей! Вы многое упустите, если не читали это!"

«действительно?» Чжао Ци был удивлен. "Но я не заметил никакой романтической напряженности между главными героями и какими-либо девушками".

Дама загадочно улыбнулась. "Кто сказал, что это должны быть девочки?"
(П/р, о мой бог, я прекрасно поняла твой намёк! 😍🥰)

" Как же вы заводите детей, если у вас нет девочек?

Дама безумно намекнула: "Подумай об этом, подумай хорошенько".

Чжао Ци был погружен в свои мысли и хотел спросить еще что-нибудь, когда внезапный звук клаксона вернул его к реальности. Он резко поднял голову и увидел мчащийся прямо на них грузовик
(П/р Привет, оу грузовик Сан! 😌 )

Дама ударила по тормозам, но было уже слишком поздно...

Взрыв-

В последовавшем хаосе Чжао Ци услышал приглушенные голоса. Постепенно голоса стали отчетливее - это был голос маленького мальчика: "Император заставил меня сделать это".

Чжао Ци открыл глаза и обнаружил, что лежит на кровати, придавленный растрепанным мальчиком. Они были очень близко, увеличенное лицо мальчика было прямо перед ним.

У мальчика было потрясающе красивое лицо с длинными ресницами и чертами, словно сошедшими с классической картины. Несмотря на то, что их носы почти соприкасались, Чжао Ци не мог разглядеть на его лице ни единого изъяна.

Чжао Ци был сбит с толку: "Где я? Кто вы?"

Мальчик, бледный как бумага, с капельками пота на лбу, посмотрел на Чжао Ци сверху вниз. Внезапно он слабо улыбнулся ему.

Чжао Ци, непривычный к такой красоте в реальной жизни, был очарован этой улыбкой и на мгновение растерялся. Мальчик, прижавшись к нему, достал из-под подушки зеленую фарфоровую бутылочку и проглотил ее содержимое.

Чжао Ци моргнул и спросил: "Что ты только что съел?"

Мальчик схватил Чжао Ци за подбородок, закрыл глаза и прильнул к нему губами.

Увидев приближающиеся красные губы, Чжао Ци окаменел. Только в последний момент он вспомнил, что может сопротивляться.

Он попытался оттолкнуть мальчика: "Подожди, давай поговорим! Я закричу!"

Мальчик, казавшийся хрупким, не сдвинулся с места под "натиском Чжао Ци". Слегка задыхаясь, он прошептал: "Разве император всегда не хотел Жун Тана?"

!!!

Чжао Ци уловил ключевой момент.

Ронг Тан, тот самый, что в Безграничном Великом Цзине, выдающийся ученый, заключенный в тюрьму похотливым императором из-за своей поразительной красоты?

Если этим мальчиком был Ронг Тан, то кто же он такой?!

Чжао Ци в ужасе опустил взгляд на ярко-желтую мантию с изображением дракона, которая была на нем надета. В глазах у него потемнело, и он чуть не задохнулся.

Он переселился в книгу, став похотливым, но бессильным императором Чжао Ци!

Чжао Ци почувствовал, что начинает кашлять кровью. Нет, этого не могло быть - он все еще был девственником!

(П/р, но этого императора нет. А ты — да 😂)

К сожалению, сейчас было не время отчаиваться. Чжао Ци быстро вспомнил сюжет, примерно понимая свое нынешнее затруднительное положение.

В книге император-пес с первого взгляда влюбился в только что назначенного лучшего ученого во время императорского экзамена и насильно привел его во дворец, несмотря на возражения министров. Ронг Тан, некогда гордость своей семьи, стал наложницей императора, не в силах вынести унижения.

Ронг Тан хотел умереть, чтобы сохранить свою целостность, но император угрожал жизни всей семьи Ронг. Чтобы спасти свою семью, Ронг Тану пришлось терпеть.

Однажды император, охваченный вожделением, отказался отпустить красавица и настоял на том, чтобы он поцеловал его. Ронг Тан, не имея возможности сбежать, воспользовался приготовленным им ядом, решив погубить императора вместе с собой. Оба были отравлены, но опытные дворцовые врачи спасли их обоих.

Обычно любой, кто так поступил с императором, был бы казнен сто раз подряд. Но Ронг Тан, благодаря своей исключительной красоте, остался жив благодаря императору, который души в нем не чаял, что навлекло на него беду в будущем.

"Ты, слезь с меня первым", - сказал Чжао Ци, обливаясь потом после того, как вспомнил сюжет. "Я обещаю больше не прикасаться к тебе".

Ронг Тан усмехнулся: "Император ошибается. Теперь я тот, кто прикоснется к императору".

Ты не пытаешься прикоснуться ко мне, ты пытаешься убить меня!

Чжао Ци глубоко вздохнул и сказал как можно спокойнее: "Ты нарушаешь приказы императора?

"Ронг Тан насмешливо улыбнулся: "Разве я уже недостаточно нарушил приказов?"

У Чжао Ци возникла идея. «Похоже, тебя больше не волнует жизнь твоей семьи?»

Лицо Ронг Тана слегка изменилось, его хватка заметно ослабла. Чжао Ци воспользовался возможностью оттолкнуть его и встал с кровати, держась на безопасном расстоянии. Он крикнул: "Стража, защитите императора!"

В комнату ворвались несколько императорских гвардейцев с обнаженными мечами и окружили Ронг Тана, ожидая приказаний императора. Вместе с ними пришел пухлый, смешной евнух: "Ваше величество! Свами все в порядке?

Чжао Ци, все еще слабый, сказал: "Я в порядке". Если он правильно угадал, этот евнух должен быть главным евнухом Цзян Дэхаем.

Цзян Дэхай был ошеломлен открывшейся перед ним сценой. "Ваше величество, что делает молодой господин Танг..."

Ронг Тан закрыл глаза, смирившись: "Это все моя вина. Я добровольно принимаю смерть. Пожалуйста, не наказывайте мою семью".

Чжао Ци, все еще потрясенный, заявил: "Я накажу их".

Ронг Тан посмотрел на него с озадаченным выражением лица.

Чжао Ци попытался сохранить манеру поведения своего императора: "Оставайся на месте и веди себя прилично, или я втяну в это всю твою семью, включая твоего отца".

Жун Тан молчал, его пальцы дрожали в рукавах.

Чжао Ци фыркнул: "Возвращайтесь во дворец".

Цзян Дэхай последовал за ним. "Ваше величество, это все?"

"Нет, Ронг Тан, вероятно, отравлен. Найдите врача, чтобы он осмотрел его".

Цзян Дэхай заколебался: "Молодой господин Ронг был так не почтителен к вашему величеству. Вы просто позволяете ему уйти?"

Чжао Ци остановился: "Разве это не похоже на то, что я бы сделал? Ронг Тан - мой любимый персонаж".

С точки зрения Чжао Ци, Ронг Тан заслуживал смерти. Но Чжао Ци, как читателю "Безграничного великого Цзиня", всегда нравился Жун Тан, красивый и гордый ученый. Убивать его сейчас казалось неправильным, и он не знал, как его смерть повлияет на историю. На данный момент казалось, что лучше оставить его в живых и разобраться во всем позже.

Цзян Дэхай, хорошо зная темперамент Чжао Ци, понял, что спорить бессмысленно, и вздохнул про себя.

Вернувшись в императорский дворец Юнхуа, Чжао Ци встретил дворцовых служанок, готовые помочь ему раздеться. Чжао Ци был поражен: "Что ты делаешь?"

Служанка побледнела, испугавшись, что разгневала императора, и опустилась на колени, несколько раз поклонившись: "Эта служанка заслуживает смерти, заслуживает смерти..."
Другие служанки опустили головы, дрожа от страха.

Чжао Ци примерно понимал, почему они были так напуганы. Согласно книге, настоящий Чжао Ци был жестоким и порочным, отчасти из-за своего невыразимого недуга. Не имея возможности испытать мужское наслаждение, он прибегал к другим средствам, изобретая различные приспособления и собирая афродизиаки. Каждый, кто совершал ошибку, становился его мишенью, испытывая невыносимые мучения.

Чжао Ци почувствовал, что у него начинает болеть голова. Он отмахнулся от них: "Оставьте меня. Мне нужно побыть одному".

Служанки, чувствуя себя так, словно избежали смерти, быстро повиновались: "Да".

Подошел Цзян Дэхай: "Вашему величеству нехорошо? Мне позвать врача?"

"В этом нет необходимости, - сказал Чжао Ци, - ты тоже можешь идти".

После ухода Цзян Дэхая Чжао Ци остался в спальне один. Он нашел зеркало и осмотрел себя.

Тонкие черты лица, светлая кожа, большие глаза - симпатичный мальчик, но немного низкорослый и выглядит довольно болезненно.

Ха, если бы в этом теле было достаточно энергии ян, это было бы чудом.

Чжао Ци переоделся и лег на драконью кровать, размышляя о своем положении.

Настоящий Чжао Ци взошел на трон в восемь лет, но к четырнадцати годам его младший брат все еще не мог встать. Его мать, вдовствующая императрица Вэнь, была крайне обеспокоена. Императорские врачи во дворце были беспомощны, поэтому она тайно вызвала известных врачей со всей страны, чтобы поставить ему диагноз.

Первоначальный Чжао Ци ежедневно находился в окружении врачей и принимал много лекарств, но его состояние не улучшалось. Поскольку это дело касалось достоинства императора, вдовствующая императрица Вэнь строго-настрого запретила ему говорить, и любой, кто разгласит информацию, будет казнен. Несмотря на это, дух настоящего Чжао Ци все еще был подорван, и по мере того, как он становился старше, его психика становилась все более извращенной. Он потерял интерес к государственным делам, увлекся вином и развлечениями и посещал двор только раз в год. Государственными делами занимались вдовствующая императрица Вэнь и министры-регенты.

Вдовствующая императрица Вэнь была мастером политического маневрирования, но она была чрезвычайно снисходительна к первоначальному Чжао Ци, закрывая глаза на его проступки. После смерти вдовствующей императрицы Вэнь Чжао Ци лишился своего покровителя. Правоверные чиновники, которые долгое время ненавидели его до глубины души, объединились и восстали, пройдя маршем от северной границы до столицы и захватив его живым.

Ронг Тан был ключевой фигурой среди праведных чиновников. Новый император вручил Ронг Тану в качестве награды настоящего Чжао Ци, и тот стал его пленником. Ронг Тан десятикратно отплатил за перенесенное унижение, заключив в тюрьму и подвергнув пыткам настоящего Чжао Ци, но сохранил ему жизнь, превратив ее в сущий ад.

Чем больше Чжао Ци думал об этом, тем безнадежнее себя чувствовал. В отчаянии он бил себя в грудь, лежа на кровати дракона.

Путешествовать в книге - это прекрасно, но кто-нибудь спрашивал его мнение? Путешествуя в теле такого подонка, он предпочел бы умереть!

Когда пришло время ужина, Цзян Дэхай подошел пригласить Чжао Ци поужинать. Чжао Ци медленно поднялся, думая, что еда сейчас - его единственное утешение. Даже император-подонок по-прежнему ел лучшую еду во всей Южной Цзин.

Сев за стол, Цзян Дэхай протянул ему пару серебряных палочек для еды. - Каждое блюдо проверено слугами. Император может есть с уверенностью.

Восемь блюд, суп и десерт - и все это всего на одного человека. Депрессия Чжао Ци немного улеглась. Он попробовал тушеное мясо и нашел его вкус и текстуру довольно приятными. "Что это за мясо?" - спросил он.

"Император, это тушеное мясо бычка", - ответил Цзян Дэхай.

- Пфф! - Чжао Ци выплюнул тушеное мясо, которое он еще не успел проглотить. - Воды, воды, мне нужно прополоскать рот!"

Служанка поспешно подала ему чай. Цзян Дэхай, озадаченный, спросил: "Император, вам не нравится это блюдо?" Император любил это блюдо.

Прополоскав рот, Чжао Ци посмотрел на стол, уставленный деликатесами, и его охватило зловещее предчувствие. "Что это за блюда? Перечислите их для меня".

"Суп "Блаженство", красные финики, тушеные с бараньими ножками, очищенные тушеные почки..."

"Хватит, хватит", - сказал Чжао Ци, держась за лоб. "Я понял". Все они были возбуждающими. Если бы он продолжал так есть, то рано или поздно умер бы от переедания.

"У тебя есть овсянка?" Спросил Чжао Ци.

"Да, да", - ответил Цзян Дэхай. "Что бы император предпочел - кашу с желатином из оленьих рогов или кашу из морского огурца?"

Бровь Чжао Ци дернулась. "Простую кашу, без добавок".

Чжао Ци съел две миски каши и несколько блюд, которые смог переварить, а затем бродил по дому, пока не пришло время ложиться спать. Цзян Дэхай спросил, какая красавица должна сопровождать его сегодня вечером. Чжао Ци спросил: "Где жетоны?"

"Жетоны, император?" Цзян Дэхай был озадачен.

Чжао Ци махнул рукой. ' Жетоны с именами красавиц на них. Разве не должно быть какой-то формальности

Цзян Дэхай был удивлен. "Император еще не женат, и в гареме нет наложниц, так что жетоны с зелеными головами ни к чему".

Чжао Ци вспомнил. В оригинальном тексте упоминалось, что, хотя у императора-подонка было много мужчин и женщин в гареме, он не назначил королеву и, следовательно, не мог давать титулы красавицам. Чжао Ци в оригинале тоже было все равно. За исключением Ронг Тана, остальные были для него просто предметами одноразового пользования.

"Тогда не бери в голову, я буду спать один".

То ли из-за новой обстановки, то ли из-за стимулирующей пищи Чжао Ци ворочался на драконьей кровати, не в силах уснуть. Его бросило в жар, во рту пересохло.

Наконец, он заснул, но в полусне был разбужен криком. "Император, император! Ваше величество!"

Чжао Ци резко сел. "Что происходит? Здесь убийцы? Защитите меня, кто-нибудь, придите и защитите меня!"

Цзян Дэхай, со слезами на глазах, указывал на штаны Чжао Ци и дрожал: "Твой королевский дракон... он стоит!"

(П/р Пожалуйста, извините меня, но хахаха, меня вынесло от этой сцены 🤣🤣🤣 Теперь я понимаю, почему глава «Королевский дракон» так гордо стоит на своем месте. Оказывается, это его нижняя часть, хах 🤭) 

(П/р Вот первая глава. Если она вам понравится, пишите, хотите ли продолжение — я постараюсь переводить ☺ Позже, когда новелла завершится, я постараюсь её отредактировать 😊 Это мой первый перевод, и, честно говоря, я не ожидала, что это будет так тяжело. На это ушло довольно много времени для меня, ха-ха. Всем спасибо за внимание! До встречи в следующей главе, надеюсь, у меня скоро появится ещё время для её перевода. Хочу сказать, что мне всё это очень нравится делать ☺ Ну, все, всем пока! (◍•ᴗ•◍)