2 часть
Это место замечательно. Во мраке двор казался обширным, но, может быть, он, как и некоторые темные дорожки, ведущие от него к большим круглым аркам, казался больше, чем был на самом деле.
Когда коляска остановилась, аристократ протянул ему руку, чтобы помочь сойти. Наруто обратил внимание на его необыкновенную силу. Его рука казалась стальными клещами, которыми при желании он мог раздавить ладонь.
— Добро пожаловать в мой дом! Войди в него свободно и по доброй воле.
У дверей не видно даже намека на звонок или молоток: не было также и надежды на то, чтобы чей-то голос мог проникнуть сквозь мрачные стены и темные оконные проемы. Ему стало казаться, что он здесь останется бесконечно долго, и Наруто начали одолевать сомнения и страх. Куда он попал? К каким людям? В какую ужасную историю впутался парень?
Узумаки начал протирать глаза и щипать себя, чтобы убедиться, что он не спит. Все это продолжало казаться ему каким-то ужасным ночным кошмаром, и юноша надеялся, что вдруг проснется у себя дома. Но, к сожалению, его тело явно чувствовало щипки, и глаза его не обманывали. Он действительно не спал, а находился в Карпатах. Ему оставалось только запастись терпением и ждать утра.
Они подошли к большой двери, раздался звук гремящих цепей, шум отодвигаемых массивных засовов, и дверь медленно распахнулась.
— Входи смело, без страха и оставь нам здесь что-нибудь из принесенного тобою счастья.
Наруто вошел в слабо освещенную прихожую и последовал за Учихой.
Они поднялись по винтовой лестнице и попали в другой широкий коридор, где их шаги гулко раздавались благодаря каменном полу. В конце он толкнул тяжёлую дверь, и Наруто с наслаждением вошёл в яркую комнату, где стоял стол, накрытый к ужину, а в большом камине весело потрескивали дрова.
Аристократ закрыл за ними дверь и, пройдя через столовую, открыл вторую дверь, которая вела в маленькую восьмиугольную комнату, освещенную одной лампой и, по-видимому совершенно лишенную окон. Миновав её, он снова открыл дверь в следующее помещение, куда и пригласил адвоката войти.
Он очень обрадовался, увидев его: оно оказалось большой спальней, прекрасно освещенной, в которой тепло поддерживалось топившимся камином. Перед уходом, прикрывая дверь, Учиха произнёс:
— Ты после дороги захочешь, конечно, освежиться и переодеться. Надеюсь, ты найдешь здесь все необходимое, а когда будешь готов, пройди в столовую, где найдешь приготовленный для тебя ужин.
Освещение и теплота, а также изысканное обращение аристократа совершенно рассеяли все сомнения и страхи. Придя благодаря этому в нормальное состояние, он ощутил невероятный голод, поэтому, наскоро переодевшись, поспешил в первую комнату. Ужин был уже подан. Его хозяин, стоя у камина, грациозным жестом пригласил юношу к столу:
— Надеюсь, ты меня извинишь, если я не составлю тебе компанию: я уже обедал и никогда не ужинаю, — виновно произнёс тот и улыбнулся.
Мужчина подошел к столу, сам снял крышку с блюда — и Наруто накинулся на прекрасно зажаренного цыпленка. Затем сыр и салат, да еще бутылка старого токайского вина, к которому он не притронулся, — составили весь ужин. Пока юноша ел, Саске расспрашивал о его путешествии, и он рассказал всё, пережитое им.
Придвинув стул ближе к камину, Наруто откинулся на спинку и взглянул на собеседника. Теперь ему представился удобный случай рассмотреть его, и он нашёл, что внешность мужчины заслуживает большого женского внимания.
У него было энергичное, оригинальное лицо, тонкий нос; надменный высокий лоб, и густые чёрные волосы, с удлинёнными передними локонами; Рот, был решительный, даже жестокий на вид с необыкновенно острыми белыми зубами, выступавшими между губами, яркая окраска которых поражала парня. Но сильнее всего поражала необыкновенная бледность лица.
Ногти его были длинные и тонкие, с заостренными концами. Когда Учиха наклонился к Наруто и его рука дотронулась до него, он не мог удержаться от содрогания.
Саске тоже присел к камину. Они оба молчали некоторое время, и когда Наруто посмотрел в окно, то увидел первый проблеск наступающего рассвета.
Какая-то странная тишина царила всюду; но прислушавшись, Узумаки услышал где-то вдалеке как будто вой волков. Глаза аристократа засверкали, и он сказал:
— Прислушайся к ним, к детям ночи! Что за музыку они заводят!
Заметя странное, должно быть, для него выражение лица Наруто, он прибавил:
— Городские не могут понять чувство охотника. Похоже ты устал. Кровать совершенно готова, ты можешь спать, сколько хочешь. Я буду в отсутствии до полудня; спи же спокойно — и приятных сновидений.
С изысканным поклоном он сам открыл дверь в восьмиугольную комнату, и Наруто прошел в спальню…
***
Опять раннее утро. Вчера парень проспал весь день и проснулся сам. Одевшись, он пошёл в комнату, где накануне ужинал, и нашёл там холодный завтрак и кофе, которое подогревалось стоя на огне в камине. На столе лежала карточка с надписью:
«Я должен ненадолго отлучиться. Не жди меня.»
Эта новость обрадовала парня, потому что появилось свободное время. Усевшись за завтрак, он стал искать глазами звонок, чтобы дать прислуге знать, что закончил трапезу; но звонка нигде не оказалось.
Наруто решил осмотреться и отметил, что обстановка была весьма богата.
Столовая сервировка из золота, да такой великолепной выделки, что стоит, наверное, громадных денег. Занавеси, обивка стульев и кушетки — прекрасного качества и потребовали, без сомнения, баснословных затрат даже тогда, когда приобретались, так как этим вещам много сот лет, хотя все сохранялось в идеальном порядке. Только вот странно, что во всем замке не было ни одного зеркала и слуг, также он не слышал ни единого звука вблизи здания за исключением волчьего воя.
Покончив с едой, Наруто начал искать что-нибудь для чтения, ведь без разрешения хозяина не хотелось осматривать замок. В столовой он ровно ничего не нашёл — полное отсутствие книг, газет, даже всяких письменных принадлежностей; тогда он перешёл в другую комнату, и его радости не было предела. Большое количество книг — целые полки были полны ими и переплетенными за долгие годы газетами и журналами. Стол посередине комнаты тоже оказался завален бумагами.
Пока он рассматривал книги, дверь отворилась и вошел аристократ. Он радушно его приветствовал, выразив надежду, что парень хорошо спал в эту ночь.
— Я рад, что ты сюда зашел, так как найдёшь много интересного и познавательного для себя, — рассматривая пыльную книгу у себя в руках сказал мужчина, — кстати, ты можешь передвигаться по замку куда захочешь, за исключением тех комнат, которые закрыты.
У них завязался долгий разговор, иногда аристократ уходил от тем и не отвечал на вопросы, касающиеся странностей в окрестностях.
Они включили лампы в кабинете, прибрали со стола множество бумаг и целый день провели за изучением планов, документов, относящиеся к работе юного адвоката.
Наруто предложил ему старинный дом с огромной территорией, прудом, старой часовней, на что Саске весьма обрадовался.
— Я рад, что дом старинный и обширный, как раз то, что я искал, для своих лет.
— «Но ведь он ещё молод, почему говорит о себе так, будто бы старик?» — думал про себя Наруто и смотрел на Учиху.
Спустя немного времени он извинился и покинул юношу, попросив собрать все его бумаги, и Наруто задерживаться не стал, уходя к себе в покои.
На дворе ночь. Узумаки отыскал душевую и вошёл в неё. Одним лёгким движением парень скидывает с себя одежду, которая скользя по его телу падает на пол. Наруто становится под душ и включает воду; она начинает медленно струиться по стройному телу, омывая выдающиеся кубики пресса. Всё тело покрылось мурашками, а перед глазами появился образ Учихи. Он ему сильно понравился с первой встречи, своей красивой внешностью и голосом, манерами, — для него Саске был идеалом.
Выдавив на ладонь гель для душа, парень растирал его по телу, задевая вставший член. Лёгкий стон вышел из уст Наруто и не удержавшись на ногах, он упал на колени, оперевшись одной рукой об ванну, а другой водя по члену. Последние движения и белая жидкость капает на поверхность.
— Саске, — краснея, прошептал себе под нос парень.
Смыв с себя пену, он вытерся полотенцем и накинул шёлковый халат, а одежду бросил в стиральную машинку.
Идя к себе в комнату, Наруто вспомнил про зеркало в рюкзаке и решил навести порядок на голове.
Он поставил его на окно, достал расческу и только провел по волосам, как в комнату заходит аристократ и подходит к парню, останавливаясь за спиной. Наруто заметил, что Саске не отражается в зеркале и протёр несколько раз глаза, он повернулся к мужчине и отвернулся обратно, думая что ему показалось. На сей раз никакого сомнения не было: аристократ стоял к нему в плотную, и он мог видеть его через плечо. Но его отражения не было в зеркале!..
— В моём доме запрещены зеркала, — строго сказал он и забрал зеркало парня, в дребезге разбивая его об пол.
Один осколок при ударе отскочил от пола и поранил горло Наруто, откуда в ту же секунду потекла кровь. Он повернулся при этом в полоборота к мужчине в поисках пластыря.
Когда Саске увидел его шею, глаза сверкнули каким-то демоническим бешенством, и он внезапно схватил за горло юношу.
Наруто отпрыгнул назад, из-за чего рука аристократа коснулась шнурка, на котором висел крест. Это сразу вызвало в нем перемену, причем ярость прошла с такой быстротой, что парень подумал, была ли она вообще.
— Смотри, будь осторожен с ранами в наших краях, это довольно опасно.
Затем, не говоря ни слова, удалился.